Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Összegyűjtöttünk egy csokorral az évek során hozzánk intézett kérdésekből. Reméljük, ezek között megtalálja azokat, amik Önben is felmerülnek egy-egy fordítási munka kapcsán. Ha kérdésére nem talál választ a lentiek között, akkor írjon nekünk, és mi igyekszünk minél hamarabb megválaszolni!
Fordítás esetén az elszámolás alapja a MS World for Windows formátumú lefordított dokumentum leütés száma szóközökkel. Tolmácsolás esetén pedig fél nap illetve nap. A félnapos 4 órát illetve az egész napos, 8 órát meghaladó tolmácsolási munkát túlórákban számoljuk el.
Az elvállalt munka árát befolyásolja a munka sürgőssége. Árainkat normál, sürgős és azonnali határidő szerint differenciáljuk. Sürgős határidőnek minősül a 24 órán belüli határidő a fordítandó szöveg hosszától függetlenül, valamint az olyan határidő, amikor az egy napra eső munka volumen a 15.000 leütést meghaladja. Azonnali határidővel kalkulálunk, ha kis - 10.000 karaktert nem meghaladó – munkáról van szó, és a fordítását azonnal meg kell kezdenie a Szolgáltatónak. Amint elkészül a fordítás, ezt haladéktalanul továbbítja a Megbízó felé. Minden egyéb esetben normál határidővel számolunk.
A legjobb, ha könnyen kezelhető, MS Office által szerkeszthető formátumban kapjuk meg az anyagot. Ilyenkor nem kell a szerkesztéssel külön foglalkoznunk, a lefordított anyag formátuma egyszerűen meg tudja „örökölni” a forrásfájl formátumát. Vannak más formátumok is, amik könnyen konvertálhatóak szerkeszthető formátumba (pl. pdf), így ezek sem okoznak különösebb problémát. Nehezen szerkeszthető, esetleg grafikai munkát is igénylő fordítások esetén a munka megkezdése előtt mindenképpen egyeztetünk az ügyféllel a szerkesztési igényeket és az ehhez kapcsolódó munka díját illetően.
Amennyiben a fájl mérete és a munka természete ezt lehetővé teszi, a kész anyagot elektronikusan továbbítjuk a megbízó felé.
A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. § szerint „Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha a jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.” Hivatalos záradékkal ellátott fordítást viszont az ANGLOFON Studio is ki tud adni. Külföldön történő felhasználásra ez tökéletesen megfelelő szokott lenni, illetve Magyarországon is, ha a jogszabály nem kimondottan OFFI által hiteles fordítást ír elő. Az általunk elvégzett hivatalos fordítás mind határidőben mind árban versenyképesebb az OFFI-énál, de megrendelés előtt mindenképpen javasoljuk, hogy egyeztessen a dokumentum befogadójával, hogy hiteles vagy hivatalos fordításra van-e szüksége.
Ha olyan fájlt kapunk fordításra, ami komolyabb grafikai/szerkesztési munkát igényel, akkor ezt a megrendelőnek ajánlati fázisban, a munka megkezdése előtt jelezzük, és erre külön kalkulációt adunk.
A fordítási és tolmácsolási munkákat tapasztalt, régóta együtt dolgozó, már több nagyobb projekten bizonyított csapatunk végzi. Nálunk a minőség és a hatékonyság az elsődleges szempontok, így fontosnak tartjuk, hogy az egyes munkákat mindig az adott szakterületet legjobban ismerő, tehát a munkára legmegfelelőbb fordító illetve tolmács végezze.
Fordítóink szakosodtak egyes szakterületekre, így az adott szakterületeken belül irodánk a fordítási munkákat a legkiválóbb minőségben képes elvégezni.
A fordítás átadása után átutalásos számlát állítunk ki a megrendelésben feltüntetett címre,melyet a számlán megadott bankszámlaszámunkra átutalással egyenlíthet ki.
Jellemzően belső fordítókkal dolgozunk, akiket az Anglofon Studio képzett és képez tovább folyamatosan. Ez a fordítók szóhasználatán, mondatszerkesztésén erős nyomot hagy, ami a nagy volumenű munkák esetén, amikor a határidő tartásához több fordítót kell bevonni a munkába mindenképpen előnyt jelent, hiszen a kész dokumentumon egy egységes stílus érződik. Természetesen egy-egy nagy munkát terminológiai munkával, szójegyzetekkel, fordítási memória használatával is támogatunk az egységesség érdekében.
Természetesen. Bármilyen tolmácsolásra legyen is szüksége, az ajánlatkérőnkön keresztül arra is kérhet ajánlatot. Konszekutív és szinkrontolmácsolást is tudunk vállalni. Igény esetén a szinkrontolmácsoláshoz szükséges technikát (tolmácskabinok, fülhallgatók…) is tudjuk biztosítani.
Szinkrontolmácsolás során a tolmácsolás az előadással, beszéddel egy időben zajlik, míg konszekutív tolmácsolás esetében a tolmács értelmes egységenként (mondatonként, gondolati egységenként) fordítja az elhangzottakat. Szinkrontolmácsolásra legtöbbször konferenciákon van szükség, míg konszekutív tolmácsot főleg üzleti tárgyalásokra, hatósági eljárások során szoktak igényelni az ügyfelek.
Tisztában vagyunk azzal, hogy a kezünkön átmenő szövegek üzleti, ill. államtitkot képezhetnek, ezért a fordításokat ennek megfelelően kezeljük. Tevékenységünk során a legmagasabb etikai mércét alkalmazzuk, és amennyiben szükséges, diszkréciónkat külön jogi nyilatkozatban is megerősítjük. Mielőtt átküldené számunka a dokumentumot, kérjük, az ajánlatkérés során jelezze a titoktartási megállapodásra vonatkozó igényét!