GYAKRAN FELMERÜLT KÉRDÉSEK

Összegyűjtöttünk egy csokorral az évek során hozzánk intézett kérdésekből. Reméljük, ezek között megtalálja azokat, amik Önben is felmerülnek egy-egy fordítási munka kapcsán. Ha kérdésére nem talál választ a lentiek között, akkor írjon nekünk, és mi igyekszünk minél hamarabb megválaszolni!



Egy fordítási munka esetén mi az elszámolás alapja?

Fordítás esetén az elszámolás alapja a MS World for Windows formátumú lefordított dokumentum leütés száma szóközökkel. Tolmácsolás esetén pedig fél nap illetve nap. A félnapos 4 órát illetve az egész napos, 8 órát meghaladó tolmácsolási munkát túlórákban számoljuk el.



Milyen határidőkkel számolhatok?

Az elvállalt munka árát befolyásolja a munka sürgőssége. Árainkat normál, sürgős és azonnali határidő szerint differenciáljuk. Sürgős határidőnek minősül a 24 órán belüli határidő a fordítandó szöveg hosszától függetlenül, valamint az olyan határidő, amikor az egy napra eső munka volumen a 15.000 leütést meghaladja. Azonnali határidővel kalkulálunk, ha kis - 10.000 karaktert nem meghaladó – munkáról van szó, és a fordítását azonnal meg kell kezdenie a Szolgáltatónak. Amint elkészül a fordítás, ezt haladéktalanul továbbítja a Megbízó felé. Minden egyéb esetben normál határidővel számolunk.



Milyen formátumban adjam át az anyagot?

A legjobb, ha könnyen kezelhető, MS Office által szerkeszthető formátumban kapjuk meg az anyagot. Ilyenkor nem kell a szerkesztéssel külön foglalkoznunk, a lefordított anyag formátuma egyszerűen meg tudja „örökölni” a forrásfájl formátumát. Vannak más formátumok is, amik könnyen konvertálhatóak szerkeszthető formátumba (pl. pdf), így ezek sem okoznak különösebb problémát. Nehezen szerkeszthető, esetleg grafikai munkát is igénylő fordítások esetén a munka megkezdése előtt mindenképpen egyeztetünk az ügyféllel a szerkesztési igényeket és az ehhez kapcsolódó munka díját illetően.



Hogy kapom meg a fordítást?

Amennyiben a fájl mérete és a munka természete ezt lehetővé teszi, a kész anyagot elektronikusan továbbítjuk a megbízó felé.



Hiteles vagy hivatalos fordítás?

A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. § szerint „Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha a jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.” Hivatalos záradékkal ellátott fordítást viszont az ANGLOFON Studio is ki tud adni. Külföldön történő felhasználásra ez tökéletesen megfelelő szokott lenni, illetve Magyarországon is, ha a jogszabály nem kimondottan OFFI által hiteles fordítást ír elő. Az általunk elvégzett hivatalos fordítás mind határidőben mind árban versenyképesebb az OFFI-énál, de megrendelés előtt mindenképpen javasoljuk, hogy egyeztessen a dokumentum befogadójával, hogy hiteles vagy hivatalos fordításra van-e szüksége.



Mi történik a nehezen szerkeszthető dokumentumokkal?

Ha olyan fájlt kapunk fordításra, ami komolyabb grafikai/szerkesztési munkát igényel, akkor ezt a megrendelőnek ajánlati fázisban, a munka megkezdése előtt jelezzük, és erre külön kalkulációt adunk.



Kik végzik a fordítást?

A fordítási és tolmácsolási munkákat tapasztalt, régóta együtt dolgozó, már több nagyobb projekten bizonyított csapatunk végzi. Nálunk a minőség és a hatékonyság az elsődleges szempontok, így fontosnak tartjuk, hogy az egyes munkákat mindig az adott szakterületet legjobban ismerő, tehát a munkára legmegfelelőbb fordító illetve tolmács végezze.

Fordítóink szakosodtak egyes szakterületekre, így az adott szakterületeken belül irodánk a fordítási munkákat a legkiválóbb minőségben képes elvégezni.



Hogyan és mikor fizetek?

A fordítás átadása után átutalásos számlát állítunk ki a megrendelésben feltüntetett címre,melyet a számlán megadott bankszámlaszámunkra átutalással egyenlíthet ki.



Nagy volumenű fordítást szeretnénk elvégeztetni. Hogyan tudják biztosítani az egységességet?

Jellemzően belső fordítókkal dolgozunk, akiket az Anglofon Studio képzett és képez tovább folyamatosan. Ez a fordítók szóhasználatán, mondatszerkesztésén erős nyomot hagy, ami a nagy volumenű munkák esetén, amikor a határidő tartásához több fordítót kell bevonni a munkába mindenképpen előnyt jelent, hiszen a kész dokumentumon egy egységes stílus érződik. Természetesen egy-egy nagy munkát terminológiai munkával, szójegyzetekkel, fordítási memória használatával is támogatunk az egységesség érdekében.



Tolmácsolásra lenne szükségem, tudnak tolmácsot is biztosítani?

Természetesen. Bármilyen tolmácsolásra legyen is szüksége, az ajánlatkérőnkön keresztül arra is kérhet ajánlatot. Konszekutív és szinkrontolmácsolást is tudunk vállalni. Igény esetén a szinkrontolmácsoláshoz szükséges technikát (tolmácskabinok, fülhallgatók…) is tudjuk biztosítani.



Mit a különbség a konszekutív és a szinkrontolmácsolás között?

Szinkrontolmácsolás során a tolmácsolás az előadással, beszéddel egy időben zajlik, míg konszekutív tolmácsolás esetében a tolmács értelmes egységenként (mondatonként, gondolati egységenként) fordítja az elhangzottakat. Szinkrontolmácsolásra legtöbbször konferenciákon van szükség, míg konszekutív tolmácsot főleg üzleti tárgyalásokra, hatósági eljárások során szoktak igényelni az ügyfelek.



Nehezen adok ki bizonyos dokumentumokat fordításra azok bizalmas tartalma miatt. Mit tegyek?

Tisztában vagyunk azzal, hogy a kezünkön átmenő szövegek üzleti, ill. államtitkot képezhetnek, ezért a fordításokat ennek megfelelően kezeljük. Tevékenységünk során a legmagasabb etikai mércét alkalmazzuk, és amennyiben szükséges, diszkréciónkat külön jogi nyilatkozatban is megerősítjük. Mielőtt átküldené számunka a dokumentumot, kérjük, az ajánlatkérés során jelezze a titoktartási megállapodásra vonatkozó igényét!



KÉRDÉSEM VAN